Je wilt je WordPress website meertalig maken en je twijfelt hoe je dit het beste aanpakt. Misschien een Nederlandse en Engelse versie voor je bedrijfssite, of juist meerdere talen voor een groter bereik. Je hebt al artikelen gelezen over WPML, TranslatePress en Weglot, maar eerlijk: dat zegt weinig over hoe het voelt als je daadwerkelijk aan het vertalen bent, of hoeveel tijd je kwijt bent aan het onderhoud van al die vertalingen.
Het echte verschil zit niet in welke plugin je kiest, maar in hoe je het vertaalproces organiseert. Ga je alles handmatig vertalen en elke nieuwe pagina dubbel aanmaken? Gebruik je een vertaalservice die maandelijks betaald moet worden? Of kies je voor een systeem waarbij je de controle houdt over je vertalingen, maar het zware werk geautomatiseerd wordt? En wat gebeurt er als je met custom post types, patterns en dynamische templates werkt – moet je dan alles dubbel opbouwen?
In dit artikel lees je hoe de combinatie Polylang Pro en DeepL werkt in de praktijk, waarom dit vooral voor sites met Greyd templates, custom post types en patterns zo goed uitpakt, en waar je tegenaan loopt als je dit zelf gaat implementeren.
Waarom Polylang en DeepL samen zo goed werken
WordPress heeft meerdere plugins voor meertalige websites, en elk heeft zijn eigen aanpak. WPML is krachtig maar complex, TranslatePress werkt visueel maar kan je site vertragen, en Weglot is makkelijk maar kost je maandelijks geld per vertaald woord. Polylang kiest voor een andere route: het beheert de structuur van je meertalige site – aparte URL’s per taal, vertaalde menu’s, hreflang tags voor SEO – maar laat het vertalen zelf over aan tools die daar echt goed in zijn.
DeepL is zo’n tool die vertalingen levert die niet robotachtig klinken zoals Google Translate dat vaak doet, maar die echt klinken als Nederlands of Engels. Het systeem begrijpt context, nuance en idioom, en produceert vertalingen die je met minimale aanpassingen kunt gebruiken. Waar Google Translate je zinnen letterlijk omzet woord voor woord, begrijpt DeepL wat je probeert te zeggen en vertaalt dat naar natuurlijk klinkende zinnen in de doeltaal.
De combinatie Polylang Pro en DeepL werkt zo goed omdat beide tools precies doen waar ze voor gebouwd zijn. Polylang zorgt voor de technische infrastructuur – je taalstructuur, je URL-opbouw, je menu’s en widgets per taal – en DeepL levert de kwaliteit van de vertalingen. Je hoeft niet te kiezen tussen controle over je site-structuur en goede vertalingen, want je krijgt beide. Polylang geeft je de controle, DeepL geeft je de kwaliteit, en samen vormen ze een systeem waarbij je snel meertalige content kunt publiceren zonder in te leveren op leesbaarheid.
WordPress website vertalen: hoe het werkt in de praktijk
Het vertaalproces met Polylang en DeepL is opvallend eenvoudig zodra je de setup hebt gedaan. Je schrijft je pagina in het Nederlands, klikt op het DeepL-icoon om automatische vertaling in te schakelen, en klikt vervolgens op de plus-knop naast de vlag van je doeltaal. DeepL vertaalt dan automatisch alle content op die pagina – koppen, teksten, buttons, alt-teksten van afbeeldingen – en binnen enkele seconden heb je een complete vertaalde versie die je kunt controleren en waar nodig kunt aanpassen.

Dit werkt niet alleen voor losse pagina’s, maar ook voor berichten, WooCommerce producten en custom post types. Heb je een custom post type voor cases of teamleden? Dan vertaal je die op precies dezelfde manier, en alle custom fields die je hebt toegevoegd met plugins zoals Advanced Custom Fields worden ook automatisch meegenomen in de vertaling. Het systeem begrijpt de structuur van je content en vertaalt elk veld apart, waarbij titels als titels worden vertaald, beschrijvingen als beschrijvingen, en calls-to-action als calls-to-action met de juiste urgentie en toon.
De setup: stap voor stap
De setup zelf vraagt een paar stappen die je één keer doorloopt en daarna vergeet:
- Haal een API-sleutel op bij DeepL via hun developer portal op deepl.com – de gratis versie geeft je een quotum waarmee je al behoorlijk ver komt voor een gemiddelde bedrijfssite
- Installeer Polylang Pro versie 3.6 of nieuwer als je die nog niet hebt
- Activeer de Machine Translation module via Languages -> Settings -> Machine Translation
- Vul je API-sleutel in en laat Polylang de verbinding controleren
- Kies je formaliteitsniveau (formeel, informeel, of standaard)
Zodra Polylang bevestigt dat je sleutel werkt, kun je beginnen met het vertalen van je WordPress website.
Waarom dit zo goed werkt met Greyd en dynamische content
Hier wordt het interessant, want dit is waar de combinatie Polylang en DeepL echt uitblinkt ten opzichte van andere oplossingen. Als je werkt met Greyd templates, dynamische CTA’s, hero secties of product cards, dan bouw je normaal gesproken één template die je op meerdere pagina’s hergebruikt. De structuur is hetzelfde, de inhoud verschilt per pagina, en dat scheelt je enorm veel tijd bij het bouwen van nieuwe content. Maar zodra je die site meertalig moet maken, denk je waarschijnlijk: moet ik nu al die templates én alle pagina’s vertalen? Moet ik voor elke taal aparte templates opbouwen?
Wat Polylang automatisch vertaalt
Nee. Polylang vertaalt je structuur één keer en hergebruikt die overal:
- Je Greyd templates – vertaal één keer, alle pagina’s die deze template gebruiken worden automatisch meertalig
- Je patterns – herbruikbare blokken zijn direct beschikbaar in alle talen
- Je custom post types – cases, teamleden, producten, alles met dezelfde workflow
- Dynamische content – elke pagina krijgt zijn eigen vertaling, maar de template structuur blijft intact
Je hebt dus één template die in meerdere talen beschikbaar is, en elke pagina die deze template gebruikt erft automatisch de juiste taal-versie op basis van welke taal de bezoeker bekijkt. Dat scheelt niet alleen tijd bij het opzetten van je meertalige site, maar vooral bij het onderhoud. Pas je later je template aan – bijvoorbeeld de opmaak van je hero sectie of de styling van je CTA-buttons – dan werkt die aanpassing door in alle talen zonder dat je alles dubbel moet aanpassen.
Patterns blijven gesynchroniseerd
Hetzelfde geldt voor patterns, die herbruikbare blokken die je op meerdere pagina’s kunt plaatsen. Vertaal je patterns vroeg in het proces, en elke keer dat je een nieuwe pagina bouwt met die patterns zijn ze al meertalig. Je plaatst je CTA-pattern op een Nederlandse pagina en het verschijnt in het Nederlands, je plaatst datzelfde pattern op een Engelse pagina en het verschijnt automatisch in het Engels. De structuur blijft hetzelfde, de taal past zich aan, en jij hoeft niets extra’s te doen. Dit geldt ook voor custom post types waarbij je content dynamisch genereert op basis van templates – zoals een overzichtspagina met cases die automatisch de laatste projecten toont, of een teamleden-pagina die alle medewerkers uit je database haalt. De template vertaal je één keer, de content wordt per item vertaald, en het systeem zorgt dat alles samenkomt in de juiste taal.
Beperkingen: wat DeepL niet kan
DeepL en Polylang werken goed samen, maar er zitten grenzen aan wat automatische vertaling kan doen en waar je handmatig moet ingrijpen.
Niet compatibel met Elementor
Het grootste struikelblok is compatibiliteit met page builders zoals Elementor, waar de DeepL-integratie simpelweg niet werkt omdat Elementor content op een manier opslaat die DeepL niet herkent. Werk je met Elementor? Dan moet je ofwel handmatig vertalen, ofwel overstappen naar de block editor of een andere builder die wel met Polylang werkt, zoals Greyd, Bricks of Kadence.
Geen bulk-vertaling
Een ander punt waar veel mensen verwarring over hebben is dat machine translation niet je hele site in één keer vertaalt. Het werkt per pagina, per bericht, per product, per custom post type. Je opent een item, klikt op vertalen, en dat specifieke item wordt vertaald. Wil je twintig pagina’s vertalen? Dan doe je dat twintig keer, één voor één. Er is geen bulk-vertaling waarbij je met één klik je hele site in vijf talen omzet. Dat klinkt misschien als extra werk, maar het geeft je ook controle – je bepaalt zelf welke pagina’s je wanneer vertaalt, en je kunt tussendoor controleren of de vertalingen kloppen voordat je verder gaat.
Handmatige controle blijft nodig
De kwaliteit van DeepL is over het algemeen hoog, maar sommige Nederlandse uitdrukkingen worden letterlijk vertaald op een manier die in het Engels vreemd klinkt. “We doen de deur niet op slot” wordt bijvoorbeeld “We don’t put the door on a lock” in plaats van “We keep an open-door policy”. Dat zijn dingen die je direct terugziet als je de vertaling leest, en die je handmatig moet aanpassen. Maar het overgrote deel – zo’n negentig procent – is direct goed en hoeft alleen een snelle controle. Die andere tien procent vraagt aandacht, maar dat is veel minder dan de honderd procent die je zelf zou moeten vertalen zonder DeepL.
Interface strings vertalen (Polylang 3.7+)
Sinds Polylang versie 3.7 kun je ook interface strings automatisch vertalen met DeepL, wat betekent dat alle teksten in je Translations tabel – zoals menu-items, widget-teksten, foutmeldingen en WooCommerce labels – in één keer vertaald kunnen worden.
Zo werk je:
- Ga naar Languages -> Translations
- Selecteer de doeltaal door het vakje aan te vinken
- Kies optioneel een groep zoals WooCommerce als je alleen die strings wilt vertalen
- Klik op Translate
Binnen enkele seconden zijn alle geselecteerde strings vertaald en kun je ze indien nodig handmatig bijstellen. Dit scheelt enorm veel tijd vergeleken met het handmatig invullen van honderden losse strings, en zorgt dat je site niet alleen qua content maar ook qua interface volledig meertalig wordt.
Tips uit de praktijk voor een meertalige WordPress website
Er zijn een paar dingen die het proces soepeler maken als je ze vanaf het begin goed aanpakt:
Begin met je templates
Vertaal je Greyd templates voordat je alle pagina’s aanmaakt, want dan zijn nieuwe pagina’s die je later bouwt automatisch meertalig zonder extra stappen. Hetzelfde geldt voor je patterns – vertaal die vroeg zodat je ze daarna gewoon kunt hergebruiken zonder steeds opnieuw te moeten vertalen. Dit vraagt wat extra tijd aan het begin, maar bespaart je uren later als je site groeit en je meer content toevoegt.
Controleer altijd handmatig
Controleer altijd handmatig wat DeepL heeft vertaald, ook al ziet het er op het eerste gezicht goed uit. DeepL is goed, maar niet perfect, en kleine fouten in je vertalingen kunnen de geloofwaardigheid van je hele site aantasten. Lees de vertaalde tekst alsof je een bezoeker bent die voor het eerst op je site komt – klinkt het natuurlijk, voelt het professioneel, klopt de toon met je merk?
Test je taalswitch op mobiel
Test je taalswitch op mobiel, want soms staat de knop niet waar je denkt dat die staat of is die te klein om makkelijk te kunnen tikken. Bezoekers moeten zonder frustratie kunnen switchen tussen talen, en als dat niet soepel werkt verlies je ze voordat ze überhaupt je content hebben gezien. Hetzelfde geldt voor je taalstructuur in menu’s en footers – zorg dat het duidelijk is welke taal actief is en hoe bezoekers naar een andere taal kunnen wisselen.
Let op beschikbare talen
Let op dat sommige talen die DeepL recent heeft toegevoegd – zoals Hebreeuws, Latijns-Amerikaans Spaans, Thai en Vietnamees – alleen beschikbaar zijn met een betaalde DeepL Pro API-sleutel en niet werken met de gratis versie. Als je een van die talen nodig hebt, moet je upgraden naar een betaald DeepL-account, wat extra kosten met zich meebrengt bovenop je Polylang Pro-licentie.
Alternatieven: wanneer kies je iets anders?
Polylang en DeepL is niet de enige oplossing voor meertalige WordPress sites, en afhankelijk van je situatie kunnen andere opties beter passen.
WPML
WPML is krachtiger en biedt meer geavanceerde features zoals vertaalbeheer voor teams, maar het is ook complexer om in te stellen en duurder in aanschaf. Kies WPML als je met een team werkt dat vertalingen moet beheren, of als je zeer specifieke workflows nodig hebt die Polylang niet ondersteunt.
TranslatePress
TranslatePress laat je visueel vertalen waarbij je direct op de pagina ziet waar elke tekst staat, wat handig is voor mensen die moeite hebben met de abstracte interface van vertaaltabellen. Het nadeel is dat het je site kan vertragen omdat het extra scripts laadt op de frontend. Kies TranslatePress als je echt visueel moet kunnen vertalen en snelheid geen prioriteit is.
Weglot
Weglot is de makkelijkste optie als je echt geen tijd wilt steken in het opzetten van een vertaalsysteem, want je installeert de plugin en binnen vijf minuten heb je een werkende meertalige site. Maar Weglot rekent per vertaald woord en die kosten lopen op naarmate je site groeit, terwijl je met Polylang en DeepL na de initiële investering in de Pro-licentie alleen nog de API-kosten van DeepL hebt die veel lager zijn. Voor kleine sites met weinig content kan Weglot prima werken, maar voor grotere sites of sites die regelmatig nieuwe content publiceren worden de maandelijkse kosten van Weglot al snel hoger dan wat je bij Polylang en DeepL kwijt bent.
Conclusie: volledige controle zonder alles handmatig te moeten doen
De combinatie Polylang Pro en DeepL geeft je het beste van twee werelden – de controle over je site-structuur en je vertalingen, zonder dat je alles handmatig hoeft te vertalen. Je bepaalt zelf welke pagina’s je wanneer vertaalt, je behoudt eigenaarschap over je content, en je betaalt geen doorlopende kosten per vertaald woord zoals bij sommige andere oplossingen. De setup vraagt wat tijd, de kwaliteit van DeepL vraagt handmatige controle, maar zodra je systeem staat werkt het soepel en schaalt het mee met je site.
Vooral als je werkt met Greyd templates, custom post types en patterns wordt de waarde duidelijk, want dan vertaal je je structuur één keer en hergebruik je die overal. Nieuwe pagina’s zijn automatisch meertalig, aanpassingen aan templates werken door in alle talen, en je hoeft niet alles dubbel op te bouwen en te onderhouden. Dat scheelt niet alleen tijd bij het opzetten van je meertalige site, maar vooral bij het onderhoud over de lange termijn.
Is het perfect? Nee. DeepL maakt fouten, sommige page builders werken niet, en je moet elk item apart vertalen in plaats van je hele site in één keer. Maar voor de meeste WordPress sites met dynamische content, custom post types en templates is dit de beste balans tussen automatisering en controle. Je krijgt professionele vertalingen die je kunt aanpassen, een systeem dat schaalt met je ambities, en geen vendor lock-in waarbij je maandelijks moet betalen om toegang te houden tot je vertalingen.
Hulp nodig bij het meertalig maken van je WordPress site?
Wij hebben hier ervaring mee. Plan een kennismakingsgesprek en we denken graag met je mee over jouw specifieke situatie.
- Waarom Polylang en DeepL samen zo goed werken
- WordPress website vertalen: hoe het werkt in de praktijk
- Waarom dit zo goed werkt met Greyd en dynamische content
- Wat Polylang automatisch vertaalt
- Tips uit de praktijk voor een meertalige WordPress website
- Alternatieven: wanneer kies je iets anders?
- Conclusie: volledige controle zonder alles handmatig te moeten doen
- Hulp nodig bij het meertalig maken van je WordPress site?










